top of page

Cartelera

Performance / Tiawanaku. Poemas de la Madre Coqa

vie 07 de feb

|

La Jícara Librespacio Cultural

Se ha cerrado la posibilidad de registrarse
Ver otros eventos
Performance / Tiawanaku. Poemas de la Madre Coqa
Performance / Tiawanaku. Poemas de la Madre Coqa

Horario y ubicación

07 feb 2020, 7:00 p.m.

La Jícara Librespacio Cultural, Calle Porfirio Díaz 1105, RUTA INDEPENDENCIA, Luis Jimenez Figueroa, 68070 Oaxaca de Juárez, Oax., México

Acerca del evento

 Viernes 7 de febrero, 19:00 hrs. en Librespacio La Jícara Performance basado en el libro de poesía TIAWANAKU. POEMAS DE LA MADRE COQA de Judith Santopietro Participan: Aldo Méndez, Bajo Mis Manos y la autora

Cooperación voluntaria y venta de libros

Tiawanaku. Poemas de la Madre Coqa (edición bilingüe, 2019) de Judith Santopietro es un libro de poesía, traducido al inglés por Ilana Luna, donde la autora nos lleva por un viaje a los Andes peruanos y bolivianos, por la geografía y los paisajes culturales de la región y a través de la vida contemporánea de las comunidades indígenas de los Andes. Alternando entre una observación cuidadosa y una experiencia corporal intensa que oscila desde el asombro hasta el dolor y la enfermedad, la autora nos ayuda a comprender el significado entre ser una extraña y una viajera del mundo.

El centro de este viaje es Tiawanaku, un lugar sagrado en Bolivia cerca del lago Titikaka, localizado en el territorio ancestral del Kollasuyu, cuna de una de las culturas más antiguas de los Andes. A través de la presencia de una mujer aymara a lo largo de este viaje, Judith se aproxima al rol de las mujeres inmersas dentro del boom social y político en Latinoamérica. También aborda con lucidez y humor temas culturales relevantes como la relación de las culturas indígenas con la globalización y los medios de comunicación, la validez de las tradiciones milenarias en una modernidad híbrida y periférica y la experiencia del multilingüismo. Para reconocer la influencia de las lenguas vivas sobre las lenguas coloniales, los poemas incluyen conceptos y términos en lenguas nativas como el kechua y el aymara, así como un glosario trilingüe que proporciona no sólo una traducción al español y al inglés, sino también un contexto cultural. 

Compartir este evento

bottom of page